stars77 slot online stars77 indro77 indro77 indro77 helenaslot helenaslot helenaslot
LOCAL LANGUAGE MAINTENANCE IN TRANSLATING ENGLISH TEXT | Ardi | JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Departement of STKIP PGRI Jombang

LOCAL LANGUAGE MAINTENANCE IN TRANSLATING ENGLISH TEXT

Havid Ardi

Abstract


Translation and foreign language mostly influence the use of local language di Indonesia. However, in the translation text entitled "Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX," there is an attempt to maintain a local language, Minangkabau. The original text was written in English by E. Grave an American researcher. This paper aims to identify translation techniques as the form of language maintenance and its impact on the readability of the translation text. The findings show that adaptation, established equivalence, particularization, explicitation, and addition techniques are used in maintaining Minangkabaunese. The assessment of the translation indicates that these techniques did not decrease the level of readability. The readability level is at an easy level with a score of 3.53. This finding implies that language maintenance does not reduce the readability of translation and it is a positive effort that translators can make.

Keywords


English, language maintenance, Minangkabau, translation technique, readability

Full Text:

PDF

References


Ardi, H. (2010a). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan buku “Asal-usul elite Minangkabau modern: respons terhadap kolonial Belanda Abad ke XIX/XX.” Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Retrieved from http://library.uns.ac.id

Ardi, H. (2010b). Teknik penerjemahan buku ’Asal-usul elite Minangkabau modern: Respons terhadap kolonial Belanda. In Adia.

Ardi, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? The Southeast Asian Journal of English Language Studies – Vol, 24(2), 181–1933. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14

Basori, C. (2013). Memberdayakan “kembali” bahasa daerah sebagai sumber utama pengembangan bahasa Indonesia, 23. Retrieved from http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/sites/default/files/Kumpulan Makalah KBI X_subtema 5_0.pdf.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London & New York: Longman.

Bramono, N., & Rahman, M. (n.d.). Pergeseran dan pemertahanan bahasa.

Fasold, R. (1987). The sociolinguistics of society. Cambridge: Cambridge University Press.

Graves, E. E. (1984). The Minangkabau response to Dutch colonial rule in the Nineteenth Century. New York: Cornell Modern Indonesia Project.

Graves, E. E. (2007). Asal-usul elite Minangkabau modern: Respons terhadap kolonial Belanda abad XIX/XX. (M. Zed, N. Andri, Nurasni, & L. Marlina, Eds.). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Journal of Linguistic Anthropology (Vol. 75). https://doi.org/10.2307/417507

Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Bandung: Mizan-Kaifa.

Machali, R. (2012). Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English : A preliminary inquiry. Jounal of Language and Culture, 3(4), 74–82. https://doi.org/10.5897/JLC12.008

Mbete, A. M. (2010). Strategi pemertahanan bahasa-bahasa Nusantara. In Seminar Nasional Pemertahanan Bahasa Nusantara (pp. 1–11). Semarang: Magister Linguistik PPs UNDIP.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar

Nurhayati, E. (2014). Model pemertahanan bahasa Jawa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta. Yogyakarta. Retrieved from http://staff.uny.ac.id/sites/default/files/131268115/Bu Endang Brunei.pdf

PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan (edisi revisi). Malang: MNC.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064




DOI: https://doi.org/10.32682/jeell.v5i1.980

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Published by English Department of STKIP PGRI Jombang

Jl. Pattimura III/20, Jombang, East Java, Indonesia

Currently, JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Departement of STKIP PGRI Jombang is indexed by:

   
     
     
     
     
     

Dedicated to:

In affiliation with:

Print ISSN 2356-5446, Online ISSN 2598-3059

 Flag Counter

View My Stats

Published by STKIP PGRI Jombang || http://stkipjb.ac.id/


Creative Commons License
JEELL (Journal of English Education, Language and Literature) English Departement of STKIP PGRI Jombang  English Departement of STKIP PGRI Jombang  is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ngentot ngentot kontol kontol ngentot kontol ngentot kontol