A CRITICAL STUDY OF IMPLICATURE AND TABOO LANGUAGE IN THE SUBTITLING JAPANESE ANIMEINTO ENGLISH AND ITS EFFECT ON EFL
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi implikatur percakapan dan bahasa tabu dalam dan strategi terjemahan mereka dalam subtitling ke dalam bahasa Inggris dengan memeriksa tiga episode anime Jepang yang ditulis dan diilustrasikan oleh Yoshito Usui, Crayon Shinchan. Banyak lelucon dalam seri ini berasal dari Shin- kadang-kadang penggunaan bahasa aneh, tidak alami dan tidak pantas, dan juga dari tingkah lakunya yang nakal. Akibatnya, pembaca dan pemirsa non-Jepang mungkin merasa kesulitan untuk memahami leluconnya. Bahkan, beberapa dari mereka tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Ada juga saat-saat ketika Shin Chan menampilkan tingkat kedewasaan di luar dirinya yang biasa dalam perhatiannya untuk orang lain, dan dalam beberapa contoh langka ia menunjukkan bahwa jauh di lubuk hatinya ia benar-benar peduli untuk keluarganya, meskipun dia tidak menghormati mereka secara konstan.
Kata Kunci: Implikatur Percakapan, Bahasa Tabu, Strategi Penerjemahan, anime Jepang
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.