PERGESERAN BENTUK IMPERATIF DALAM PENGINDONESIAN AL-QUR’AN
Akhmad Sauqi Ahya, S.PdI. M.A
Abstract
shifts in translation” atau pergeseran dalam terjemahan artinya berpindah atau bergeser dari korespondensi formal (formal correspondence) dalam proses pemindahan teks dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) agar hasil terjemahannya berterima. Pergeseran yang terjadi dalam penerjemahan bentuk imperative dalam pengindonesian al-quran adalah pergeseran pemarkah inflektif dan pemarkahleksikon. Pemarkah inflektif terjadi karena perbedaan rumpun sedangkan pergeseran leksikon terjadi karena adanya perbedaan cakupan makna leksikon BSa dan BSu
kata kunci:pergeseran,pengindonesian, al-quran
DOI:
https://doi.org/10.32682/sastranesia.v1i3.407
Refbacks
There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 SASTRANESIA (Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia)
Diterbitkan oleh Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia STKIP PGRI Jombang
Jl. Pattimura III/20, Jombang, Jawa Timur, Indonesia
Saat ini, Sastranesia: Jurnal Program Studi Pendidikan Bahasa & Sastra Indonesia is telah diindeks oleh:
D edicated to:
<div class="statcounter"><a title="Web Analytics" href="http://statcounter.com/" target="_blank"><img class="statcounter" src="//c.statcounter.com/11782286/0/46b33cef/0/" alt="Web Analytics"></a></div> View My Stats
Website Resmi STKIP PGRI Jombang http://stkipjb.ac.id/