A TRANSLATION ANALYSIS OF THE SPEECH ACT IN THE WAR SPEECH EVENT AT THE NOVEL “GHOST FLEET ; A NOVEL OF THE NEW WORLD WAR”, WRITTEN BY P.W.SINGER AND AUGUST COLE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Adib Darmawan

Abstract


Translating literary works, especially novels, causes multiple challenges for translators, including utterances consisting of some types of speech acts such directives, assertives, expressives, commissives and declaratives using proper translation techniques in accordance with their contexts. This study was especially intended to identify and analyse the types of speech acts,. It is a translation research: a case study with descriptive qualitative method on the basis of the documents of the ST and TT. The case study was applied to a novel Ghost Fleet: A Novel of  The Next World. The data were obtained using document analysis and Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed one by one using Spradley‟s four procedures.

The results showed  that there are four types of speech acts found in the novel namely assertive, directive, expressive and comissive. The speech acts were translated using established equivalence. variation, pure borrowing, explicitation, modulation, implicitation, particularization, compensation, discursive creation, reduction, literal translation, trans-rank-shift, transposition, addition and generalization. The translation quality consisting of accuracy, acceptability and readability is very excellent.  This research revealed that in the war speech event, assertive and directive speech acts are used among the troops since the speech acts there use should contain propositions of truth to win either the combats and the war.


Keywords


Speech Act; Speech Event; Translation Technique; Literary Works; Translation

Full Text:

PDF

References


Abdellah, A. S. (2004). The Translator's Dilemma—Implicatures and the role ofthe translator. Translation Journal, 2, 8. Diundhuh 16 Juli 2016 darihttp://translationjournal.net/journal/28liter.htm.

Aloojaha,A., Nababan,M. R., &Djatmika. (2018).Theimpact oftranslation

techniqueson shifting meaning of ordering speech act. Lingua Cultura,12(3),279-287. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301

Austin, J.L. (1962). Ho to Do Things with Words.Oxford: Oxford UniversityPress.

Baker, M. (2011),In Other Words: A Coursebook onTtranslation. London andNew York

Budiman, R. A., Nababan, M.R., & Djatmika. (2019). Translation Techniques of Utterance Which Accommodate Responses of Expressive Criticizing andApologizing Speech Acts.Humanus. PRINTED ISSN 1410-8062ONLINEISSN2928-3936 Vol. 18No. 1, 2019Page1-11

Cavanagh, D., Gillin, A., Keown, Michelle, L., J., & Steven, R. (2010). TheEdinburgh Introduction to Studying English Literarture. Edinburgh, TheEdinburgh

Fitriana, I. (2013). Translation Analysis of Directive Speech Acts in “Eat PrayLove” Novel and Its Translation into Indonesian dalam Prasasti. Journal ofLinguistics. Home: Vol. 2. O2 (2013) Fitriana.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/332.

Fitriana, I., (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak TuturEkspresif dalamNovel“StealingHome”Karya SherrylWood.Tesis.UNS.

Jasczolot, K. M. (2004). Semantics and Pragmatics---Meaning in Language andDiscourse.Beijing:BeijingUniversityPress.

Klarer,M. (1999).AnIntroductiontoLiteraryStudies.NewYork.Routledge.

Kuncara, S. D. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktifpada NovelSangGodfather karya Maria Puzo. Tesis Surakarta: Universitas SebelasMaret.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mohammad, A. Y., & Wijayanto A. (2017). Ilocutionary Acts in Movie Subtitling:The Accuracy of Their Pragmatic Translation. THE 5 UAD, Yogyakarta THEURECOLPROCEEDING 18 February2017THE 5 THURECOLPROCEEDING736ISBN978-979-38.12-4

Molina L.,&Albir,A.H.(2002).TranslationTechniqueRevisited :ADynamic

andFunctionalistApproach.Meta”Translator‟sJournalVolXLVIIno47

Munday,J.(2016).Introducing TranslationStudies; Theoriesand Aplication.

FourthEdition.London.Routledge

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yoyakarta: PustakaPelajar.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan ModelPenilaianKualitas Terjemahan.Kajian Linguistik dan Sastra, 24, hal. 39-57

Nurhidayah, V. A. (2013). An Analysis of Translation Techniques and Quality inTerms of Accuracy, Acceptability, and Readability of PI‟s Expressive SpeechActs,intheGilmTheLifeofPI.Surakarta.UNSJournalofLanguageStudies

Risdianto, F. (2015). The Analysis of Illocutionary Act on Audio File Entittled“Jama‟ahAustralia-KepentinganMenghidupkanAmalMasjid”dalamJurnalDimensiPendidikan danPembelajaranVol. 3No.2 Juli2015|51-62

Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and TranslationQuality ofDirectives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti:Journal of Linguistics.Vol 4,Number 2, November 2019. ISSN: 2503-2658(Cetak),ISSN:527-2969(online)

Santika, D.,Nababan, M.R., and Djatmika. (2020). Translation Technique in theTranslation of Commissive Speech Acts‟ Responses in Dark Matter NoveldalamHumanusVol.19No.1,2020Page01-14PRINTEDISSN1410-8062

ONLINEISSN2928-3936

Santosa, R. (1994). Unsur-unsur Semantik Wacana (Discourse Semantics) dalamTeks Ilmiah. Surakarta: Makalah dalam Diskusi Ilmiah MLI CabangSurakarta.

Searle,J.(1975a).Aclassificationofillocutionaryacts. LanguageinSociety.

(1),pp.1-23.

Spradley, J.P. (2006). Metode Etnografi (M.Z. Elizabeth, Trans). Yogayakarta:TiaraWacana.

Sugiarti. S. (2018). Translation Analysis fo Directive Speech Acts in The Old Manand The Sea Novel and Its Translation into Indonesian. Cahaya Pendidikan.Vol.4 No. 1: 79-94 Juni2018.ISSN: 1460-474779

Sumaranama, K. R. (2015). Component and Function of Speech Act in theTranslation of Mirror Image Into Belahan Jiwa. Journal article Linguistika:Buletin Ilmiah ProgramMagisterLinguistik Universitas Udayana•Maret 2015 .https://www.neliti.com/id/publications/229780/component-and-function-of-speech-act-in-the-translation-of-mirror-image-into-bel

Thomas,J.(1995).MeaninginInteraction. London: LongmanGroup Limited.

Wahana, D., Nababan, M.R.,& Santosa, R. (2019). Translation Techniques ofExpressive Speech Acts on Anger Speech Events dalamFlawless dalamInternational Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT)ISSN:2617-0299 www.ijllt.org.Hal.118-131

Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatic Equivalence inIndonesianTranslationinHumorousUtterancesinWaltDisney‟sDobaldDuckComics.InternationalSeminar PrasastiIII.UNS




DOI: https://doi.org/10.32682/jeell.v8i2.2289

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Department of STKIP PGRI Jombang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.