CONSIDERING TRANSLATOR’S BACKGROUND IN TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN NOVEL OF MICE AND MAN

Lailatun Najakh, Mangatur Rodolf Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


Penerjemah yang didiskusikan dalam penelitian ini adalah Ariyantri E. Tarman dan Pramoedya A. Toer yang keduanya menerjemahkan novel berjudul Of  Mice nad Men karya John Steinbeck. Batasan masalah dalam penelitian ini adalah gaya bahasa. Gaya bahasa merupakan hal penting untuk menarik minat pembaca dan merupakan pembeda antara karya penulis satu dan lainnya. Novel sebagai karya sastra yang paling banyak diterjemahkan telah diketahui memiliki gaya bahasa yang kaya. Menerjemahkan gaya bahasa sendiri merupakan hal yang mennatnag karena penerjemah dituntut untuk setia pada gaya bahasa sumber dan menerjemahkan sedekat mungkin dengan bahasa sumber. Sehingga, penelian ini bertujuan untuk mengetahui gaya bahasa di dalam novel Of Mice and Men dan untuk mengentahui versi terjemahan dari kedua penerjamah dan melihat mana yang lebih dekat dengan bahasa sumber. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan pengumpulan data, validasi data, dan analisis data untuk mendapatkan hasil. Dari hasil analisis, ditemukan bahwa dalam menerjemahkan gaya bahasa penerjemah yang telah diakui sebagai penulis terkenal oleh khalayak tidak dapat meninggalkan ideologinya. Penerjemah harusnya bersifat tidak terlihat di bahasa sumber namun penerjemahan dengan latar balakang penulis malah memasukkan gayanya dan membuat karya penulis aslinya menjadi bias.

Kata kunci: Latar Belakang Penerjemah, Gaya Bahasa, Novel, Of Mice and Men 

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.