METHODS USED IN TRANSLATING METAPHOR IN A NOVEL ENTITLED “ILLEGITIMATE TYCOON” BY JANETTE KENNY
Abstract
This study is primarily aimed to find out the methods used in translating metaphor in a novel entitled “Illegitimate Tycoon” by Janette Kenny and the translation entitled “Dihantui Masa Lalu”. The writer applied descriptive qualitative research design in conducting this study. It is a design which focuses on the natural characteristics of data, in which the writer described and elaborated the findings of the study. The writer applied Newmark’s theory of methods of translation (word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation) in analyzing the data. Based on the data analysis, the writer found that from 207 data of metaphor clauses/phrases, the translator used 5 methods from 8 methods of translation. Free translation was used 159 times (76,81%), Literal Translation was used 39 times (18,84%), Semantic Translation was used 6 times (2,91%), Idiomatic Translation was used 2 times (0,96%), and Adaptation was used 1 times (0,48%). It means that mostly the translator used free translation in translating metaphor. The most dominant method used in translating metaphor in a novel “Illegitimate Tycoon” by Janette Kenny is Free Translation. The translator used free translation mostly is because the translator usually paraphrase the original text but the SL manner, content, and form are not used.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Britain: Oxford University
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hutabarat, Parlindungan. 2011. A Thesis: Students’ Translation of Theme and Rheme from English to Indonesian. Medan: State University of Medan.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: Univ. Press
Miles, M.B., and A.M. Huberman. 1984. Qualitative Data Analysis. California: Sage.
Mohanty, N., 1994. Translation: A symbiosis of Cultures, dalam C. Dollerup and A. Lidergaard (eds). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK).
Rahmawati, Wiki Tedi. 2010. A Thesis: An Analysis of Translation Methods Used in Indonesia Translated Version of Technical Text. Medan: State University of Medan.
Schreiber, James B. 2008. Data in Given, Lisa M. (ed). 2008. The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods volumes 1 & 2. California: Sage Publication.
Silalahi, Roswita. 2009. A Dissertation: The Impact of Translation Techniques, Methods, and Ideologies on the Quality of the Translated Text Medical-Surgical Nursing in Bahasa Indonesia. Medan: USU.
Simatupang, Maurits D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen Pendidikan Tinggi Depdiknas.
Sinambela, Erika. 2009. A Compilation Book: Translation Theory and Practices. Medan: HKBP Nommensen University.
Wilss, W. 1983. Translation Difficulties, dalam F. Eppert (ed) Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implications. Singapore: RELC
DOI: https://doi.org/10.32682/jeell.v6i2.1534
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Department of STKIP PGRI Jombang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.